Feeds:
Posts
Comments

Archive for July, 2010

喀什市郊远近闻名的活牲口市场一景。

几乎每一个到新疆喀什的游客,都会在周日到活畜牲市场去“观光”。喀什土生土长的阿布杜在陪我去这个市场参观时,对此旅游路线感到非常不解,他问道:“你们游客都是怎么知道这个市场的,我都不知道。”

当我告诉他,几乎所有中外的旅游攻略书籍或网站,甚至游客下榻的旅舍,都推荐这个一周一次的大规模牲口买卖,他更加费解了,“真不明白为什么旅游书推荐你们到特别乱和脏的地方观光。”

阿布杜是喀什的城里人,虽然吃着羊肉长大,但也不曾这么仔细地逛过牲口市集。这个露天的市场按不同的牲口分成多个区,入口处卖的是牛,接着是羊,最后是驴和马。穿过不同的区域,将听到不同的动物叫声,闻到不一样的粪便味道。 (more…)

Advertisements

Read Full Post »

闯进男人世界

喀什市内靠近大清真寺的一家地道茶馆,坐落在一间传统建筑物的二楼阳台上。

在我成长的过程中,对于“性别”这个概念一直没有特别的感觉。我并没有觉得身为女性给我带来了什么限制或处于劣势,也没有因为我是女的而沾得着便宜或处于优势。

这也许和我的生长环境有关——单亲家庭,思想开放自由派的父亲从来没有以性别来引导我什么可行,什么不可行。而我中学在女校中渡过,反倒少了在学习过程中师长们区别对待男女学生,也少了男女竞争关系。后来进入职场,也没碰上以“性别”为标准来定薪资或升职机会的工作环境。

在英文词汇里,当“性别”被称为Gender时,指的不单纯是男女生理上的区别,还包含了一个社会给予男女不同的定位,也就是基于性别来区分行为规范、角色、甚至活动空间。

我第一次强烈地体会到Gender这个概念,是数年前在巴基斯坦旅游时——乘坐公共巴士时,分男座女座;一个人到馆子用餐时,当地人为了保护我这位女性,在我的桌子四周围起了布帘,以防别人看见我进食的摸样;住宿登记时,管理人员坚持一定要我把我父亲的名字写上,虽然老人家并未与我同行。

后来旅途中又到了阿富汗、伊朗、叙利亚等地,一直被“性别”这个概念牵制着我的行为举止,虽然身为外国人,我在那些地方有时候变成了一个“第三性别”,被给予了特许加入到纯男性的活动空间,但这种“特权”也好像是一种恩赐,无时无刻地提醒着我应有的社会位置和角色。

数天前,我在新疆喀什的一间茶馆里,突然再次地感觉到了类似的氛围。我又再次不识趣地闯入了男人的专属活动空间,但因为是“外国人”而被包容。 (more…)

Read Full Post »

库车卖食品的巴扎里有很多馕摊子,是当地的主食。A naan trader in a food bazaar in Kucha.

 

I love visiting the bazaar in every town I’ve been to in Xinjiang, for the bazaars are often the liveliest place in town.  

Like many places in Central Asia region, the bazaars in Xinjiang are organized according to trade – one section for clothing, one section for agricultural produce, one section for jade and jewelry, another section for daily appliances…..  

我在新疆旅游时,其中的一大乐趣就是逛巴扎(bazaar),也就是当地的集市。我每每一抵达新的地点,不论是大城市如乌鲁木齐,或是小城镇如库车,我都第一时间打听当地巴扎的所在地。  

和许多中亚地区相似,新疆的巴扎按兜售的商品来分类,往往会出现一条街道卖的都是衣物,下一条街道则全是玉石,隔一条巷子则卖食品,又或者是其中一天一条街都卖羊。  

有的小地方的大巴扎只有一条街,却还是会分段来摆摊子,商品分门别类在不同的路段出现,井井有条,让顾客可以很容易地规划自己采购的路线。 (more…)

Read Full Post »

只剩下外皮的胡杨树还依然屹立不倒。

 

Legend has it that the Euphrates Poplar tree could live for three thousands years, and when it dies, it would not tumple for another three thousand years, and when it does collapse, it would not decompose for another three thousand years….. 

In Xinjiang, along the 70th km of the Taklamakan Desert Highway, there’s a wild poplar forest, what appear to be “dead” trees stand tall among the green ones….   

传说中胡杨是一种生命力极强的树,可以活上三千年,死后却又三千年不倒,倒下后,又三千年不朽….. 

在新疆塔克拉玛干沙漠公路上地70公里处附近,就有一大片的野生胡杨林。即便传说可能有点夸大,但是胡杨可以在相对缺水的沙滩中生长得极其茂盛,也还真是不简单。 (more…)

Read Full Post »

大漠驿站

塔克拉玛干沙漠公路中部的驿站——塔中,一个集住宿、补给和娱乐为一体的休息点。

离开塔河后,我继续往塔克拉玛干沙漠的深处去。我搭上的货车,为了避免行驶在炎热的公路上,等到太阳西下之际才启程。在夏天的沙漠里,白天的地面气温可以达到80摄氏,有的车辆轮胎受不了这样的高温。

当货车行驶到沙漠公路段约150公里处时,就开始被茫茫黄沙包围,再也见不到生命的迹象,除了公路两旁人工栽种的植被。我见公路两旁隆起的一个个小沙丘连绵不绝,有点像是定格的波浪,在夕阳下泛着金黄色,美丽极了,忍不住抓起相机透过车窗狂拍。

维族司机忍不住笑话我,说这有什么好看的。他每个星期都要多次来回沙漠公路,看得麻木了。在路上,他更关心汽油补给,下一个驿站在335公里处的塔中,但是那里的加油站价格高,所以他一启程就已开始联系道上的“私油贩子”。 (more…)

Read Full Post »

A Karaoke joint in Tazhong that provides extra services.

“Conquering the Sea of Death” – a slogan on the archway that welcomed me into Tazhong announced.  

After traveling for hundreds of kilometers through a barren desert highway and arriving in Tazhong at two o’clock in the morning, I was surprised by its liveliness.

Though the tiny settlement in the heart of the Taklamakan Desert only has one street, with one row of shop houses lasting for less than a kilometer, it looks like a sleepless town.

Neon lights adorned all the shops, barbecue stalls lined the street, girls in bare-back tops and short skirts scattered all over the places, and loud music from the karaoke rooms floating through the still air.

I soon find out that over 80% of the businesses in Tazhong are related to the flesh trade, be it the barber shops without a single scissor or hairdryer in them, the massage parlors that offer foot massage and more, the karaoke joints, the “recreation” centers, or the only hotel in town.

It was no surprise that when I failed to secure a room in the only hotel in Tazhong, I ended up in a brothel, the only place I could have a soft bed and a roof over my head, and the luxury of getting a bath in the middle of the desert. (more…)

Read Full Post »

塔河客运站等候班车的乘客,做姐姐的要安抚等待得不耐烦的弟妹。

 

 在辽阔的新疆,一些偏远又小的地方,班车少不说,有的甚至没有定点的班车,人数凑齐了就开车,人数不足就不走,有时候等上一天都不一定能够离开。  

但在小地方的车站,漫长的等待往往能让我听到许多故事。除了等待得百般无聊的乘客们会互相攀谈,当地居民偶尔也会过来和陌路人打打招呼,话家常。  

小地方的客运站说不准什么时候班车回到或者会开走。

 

 有的小地方只有一条主道,简陋的车站往往就设在主路边上,没有所谓的售票厅或候车室,只有一个小土砖房,里面有桌椅,供唯一的值班人员工作,小房间里还会有一幅帘子,其后面是一张简易床,供员工休息。土砖房外则放着长木椅或一排塑料椅子供乘客坐着等车。  

车站的边上一定会有小餐馆,桌椅就摆放在阴凉的大棚下,而且还会放上几张台球桌,这么一来,小餐馆就成了吃饭喝茶及休闲的好地方。  

我在一个叫塔河的地方,就在一个和上述类似的车站等侯了14个小时。在那期间,除了坐在车站,我还沿着大约100多米长的主路上下来回走了好几遍,整条街的居民在我抵达后的几小时内,都已经知道我来自何方,要去何方。 (more…)

Read Full Post »

Older Posts »